<font size="2">Zdravím,<br />
<br />
</font>
<p class="MsoNormal"><font face="arial" size="2">> Poraďte mi prosím, jak přeložit sousloví <strong>issue tracker</strong>.<br />
</font></p>
<p class="MsoNormal"><font face="arial" size="2">> Bude to něco jako seznam problémů. Máme český adekvát?</font></p>
<p class="MsoNormal"><font face="arial" size="2">Překládám teď "</font><font face="arial" size="2"><span class="yellow">Producing</span> Open Source <span class="yellow">Software" </span>http://producingoss.com/ a tam se zas vyskytuje <strong>bug tracker</strong> s tím, že mnohdy ty nástroje splývají.</font></p>
<p class="MsoNormal"><font face="arial" size="2">Přeložil jsem to zatím jako "systém pro sledování chyb" s uvedením bug tracker v závorce. Slovo issue tady asi znamená "problém", ale jistý si tím nejsem. Jsem toho názoru, že tyhle věci čtou lidi, kteří aspoň tuší, o co jde. Issue tracker se tam asi taky nebude vyskytovat mnohokrát. Pokud ten překlad není úplně ujetý a sem tam se do závorky (podle uvážení) uvede anglický originál, asi ti nikdo nadávat nebude.</font></p>
<p class="MsoNormal">> Ještě mě napadlo: Jak to dopadlo s překladem Dive into Python 3, lze jej někde číst?</p>
<p class="MsoNormal">Je to přeložené už skoro čtvrt roku, ale zatím to není dostupné. Sází se to a bude to k dispozici v PDF. Už je to mimo moje ruce, takže s tím víc neudělám.</p>
Měj se,<br />
Petr<br />