[python] Preklad Tutorialu

Jan Jakubuv cbboy na matfyz.cz
Čtvrtek Červenec 11 23:23:27 CEST 2002


Dobry den,

zprvu chci rici, ze preklad Tutorialu povozuji za zasluznou cinnost. Zde 
jsou me poznamky k prekladu az do kapitoly 5 vcetne. Zbyle kapitoly 
planuji procist a okomentovat co nejdrive.

Nejprve obecne. Chvilemi se mi zda, ze autor prekladu se az moc 
krecovite drzi anglickeho originalu (to neni problem), coz ma semtam za 
nasledek ne nejlepe voleny slovosled. Obcas to dokonce az bije do oci 
presto, ze vysledna veta je zrejme z hlediska gramatickeho v poradku. 
Reseni tohoto problemu ponechavam na autorovi dle jeho uvazeni.

Dale az do kapitoly 5, jsem narazil na 2 mylne preklady:

1) "Functional Programming" = "Funkcionalni programovani" nikoliv "Funkcni"
2) "List Comprehensions" - tento preklad je uveden v glosari tak jak je 
v prelozen, tedy "Konstruktor seznamu". Davam toto tema v diskuzi a 
zaroven vyslovuji svuj nazor jako naprosty nesouhlas. V jazyce Haskell 
(btw. je to funkcionalni programovaci jazyk) se vyskytuje obdobna (co do 
funkce ta sama) konstrukce a je pro vzit jiz ustaleny preklad "strucne 
seznamy". Nevidim jediny duvod proc zamenovat tento preklad za jiny, dle 
meho nazoru mene vhodny a mene vystizny (a navic jsem to v zivote 
neslysel). Navic lide obeznameni s jazykem Haskell budou mit hnedle 
jasno jakmile se rekne "strucny seznam" a myslim, ze jim to cteni daleko 
usnadni.

Ke strance gramaticke: nejsem odbornik na toto tema, snazil jsem se 
opravit pouze preklepy a chyby, ktere mi neusly.

K samotnym poznamkam: u kazde je uveden oddil, ktereho se tyka a cislo 
odstavce. Tutorial jsem cetl jako HTML a dle toho jsou odstavce take 
cislovany. V mistech kde by mohlo byt cislo odstavce nejednoznacnou 
identifikaci je doplnen i zavorkach i text zacatku odstavce.

S pozdravem Jan Jakubuv.

Poznamky:
--------

Obecne: doporucuji sem tam zamenit slovo interpreter za prekladac, ci 
podobny ekvivalent. Dane slovo se v textu vyskytuje preci jen prilis 
casto (i kdyz vim, ze to jinak nejde).

DMJV = "Dle mne je vhodnejsi"

	Abstract: doporucuji preklad Souhrn nebo Koncept
	§4, 3. slovo od konce: ma byt "ji" (s kratkym i)
	§5, 3. slovo: preklep, standardnich
	§5, 2. tretina: preklep, C nebo C++
	§5, posledni veta: vynechal bych ji, protoze neni tak uplne pravdiva. 
Urcite bych ji alespon upravil ve smyslu: "neni prilis mnoho" namisto 
"neni zadna".
	§6: 1. souveti je dle mne prilis dlouhe a nezni dobre, doporucuji 
rozdelit za 2. vetou.
	§6, predposledni veta: osobne bych ji trochu preformuloval
	§6, posledni veta, 2. slovo: preklep, muzete

	1. Proc zvolit ...
		§1: DMJV shellovsky namisto shellovy
	1.1. Obsah teto ...
		§1, 2. veta: preklep, libovolnou
		§3, 2. veta: konstrukce ??? zrejme jste mel na mysli prikazy (dle angl. 
oroginalu). Osobne bych prelozil: ... zacneme jednoduchymi vyrazy, 
prikazy a datovymi typy ...
	
	2.1. Spusteni ...
		§2, 1. veta: 2. carka nema byt => "... nainstalovan zavisle ...".
		§2, 1. veta: z posledni vety souveti doporucuji ucinit samostatnou vetu.
		§4, 2. veta: chybi mezera , ".. Unix ale ..."
		§5, uprostred: preklep, standardni
		§6, 1. veta: DMJV preklet "Treti zpusob" nezli "Treti cesta"
		§6, 1. veta: formulace "coz odpovida volbe -c unixoveho shellu" se mi zda 
mirne nesrozumitelna (pochopil sem az po nahlednuti do originalu). 
Doporucuji: "obdobne jako stejnojmenna volba shellu".
		§6, 2. veta: chybi carka pred aby
	2.1.2. Interaktivni mod
		2. priklad: DMJV preklad "zeme je placka" nezli "svet je plochy".
	2.2.2. Spustitelne skripty ...
		§2, 1. veta: "... ,ze se intepreter se ...", jedno "se" je navic
		§2: DMJV preklad "pravo pro spusteni" nezli "exectutable bit" (ale to je 
asi jedno).
	2.2.3. Soubory nacitane ....
		§2, 2. souveti, 3. veta: Preklad se mi zda nejasny, doporucuji: "... tudiz 
objekty, ktere jsou temito prikazy definovany ci importovany, mohou byt 
pouzity bez plne kvantifikace jmena.".
	
	
	3. Uvod do jazyka Python
		§1, 1.veta, 3. slovo: chybi hacek nad r.
		§2: tak carka pred "a" se mi nezda, ale nevim.
		§3, 2. veta: "#" v zadnem pripade neni "krizek", ale v cestine se rika 
"mriz", "hash" nebo "kriminal".
		§3, posledni veta: "#" neni krizek.
	3.1.1. Cisla
		§1, 1. veta: doporucuji ukoncit vetu za slovem kalkulator.
		§4, 1. veta: doporucuji ukoncit vetu za slovem carce.
		§5, 1. veta: namisto carky by se hodil vice strednik (nebo tecka).
		§9, 1. veta: preklep, promenna	
	3.1.2. Retezce
		§8 (Interpretr vytiskne ...), 1. veta: preklep, uvozeny
	3.1.3. Retezce Unicode
		§9 (Interni funkce unicode...), 3. veta, 4.slovo od konce: preklep, vyskytu
	3.2. Prvni kroky
		3.bod vyctu (Telo cyklu je ...), 2. veta, 2. slovo od konce: preklep, 
odsazenemu
		3.bod vyctu, predposledni veta, text v zavorkach, 4. slovo od konce: 
preklep, zjistit
		

	4.4. Prikazy break, ...
		§2, 4. slovo od konce: preklep, dalsich
		§3: Vetu "Konstrukce cyklu mohou take mit klauzuli else, ta je ..." bych 
nahradil napr. "Prikaz cyklu muze mit take vetev else. Ta je ...". Dale 
bych rekl, ze preklad "klauzule" neni zatim prilis zabydlen v cesky 
psane literature.
		§3, jeste k 1. vete: "..., ale nikdy ne, ..." se mi nezda nejvhodnejsi. 
Doporucuji "... ,avsak ne tehdy pokud ..."

	4.6. Definovani funkce
		§2, posledni veta: upravit slovosled a rozdelit.
		§4, posledni veta, 4. slovo od konce: ni s kratkym i.
		§5, 1. veta: preklep, predavany (chybi carka nad a)
		§ za prikladem print(fib(0)) 'n None : carka za "ktera" se mi nezda
		posledni §, 1. bod vyctu: Doporucuji rozdelit pred return a vymazat 
posledni "rovnez" rovnez ;-).
		posledni §, 2. bod vyctu, predposledni veta: chybi carka za "append()".
	
	4.7.1. Implicitni ...
		§2, posledni volani funkce: chybi carka pred "2".
		§3, 1. slovo: preklep, implictni
	4.7.2. Keyword argumenty
		8. priklad pouziti fce papousek: papousek(vrah='Miroslav Sládek'), osobne 
nemam nic proti, ale dal bych to pryc, jiz z duvodu zakonu o pomluve atd.
		§7 (Jestlize je posledni ...), posledni text v zavorkach: preklep, byt
	4.7.3. Funkce s libovolnym ...
		napdis: doporucuji pouzit preklad "Funkce s promennym poctem parametru", 
jelikoz je to v literature jiz ustaleny preklad. Zkracuje se jako FPPP.
	4.7.4. Anonymni lambda funkce
		obecne: tez je ustaleny preklad "lambda konstrukce"
!!! 
	§1, 1. veta, 3. slovo od konce: nikoliv "funkcich" ale "funkcionalnich" !!!
		§1, predposledni veta: preklep, semanticky (chybi carka nad e)
		§1, posledni veta: preklep, lambda
		§1, posledni veta, predposledni slovo: doporucuji nahradit slovem 
"nadrazene" namisto "vnejsi".
		

	5.1. Seznamy
		za vyctem metod (Priklad, ktery ...): preklep, vetsinu
	5.1.3. Funkci ...
!!! 
	nadpis: nikoliv "Funkcni programovani", ale "Funkcionalni programovani".
		§3 (map(funkce...), posledni veta: priklad pocita treti mocniny, nikoliv 
druhe.
		§4 (Funkci map() ...), posledni veta: nesmyslny slovosled, doporucuji 
"Jestlize je na ..." a nasledne "je" vynechat.
	5.1.4. Konstruktor ...
!!! 
	napdis: ustaleny preklad ma znit "Strucne seznamy". Podobne konstrukce se 
vyskytuji (jiste mimo jine) v jazyce Haskell a tento preklad je jiz vice 
nez ustaleny. Nevidim duvod zavadeni novotvaru (navic, alespon dle meho 
soudu, nepresnych).
		§1, predposledni veta: Tato veta je sice prelozena doslovne, avsak pro 
ceskeho ctenare absolutne ztraci smysl. Autor anglickeho textu se opira 
o citelnost anglicke notace. To vsak pro ceskeho ctenare nemusi byt 
samozrejme. Doporucuji tema vice rozebrat, napriklad: "Vysledne prvky 
seznamu budou pak vyhodnocene vyrazy, do kterych budou postupne 
dosazovany vsechny hodnoty z konstrukci for, pro nez je splnena podminka 
if.".
	5.3. Tuple a sekvence
		§3, posledni veta: doporucuji ukoncit vetu za slovem "zavorek".
	5.4. Slovniky
		§1, 4. veta: doporucuji zapocit novou vetu pred slovem "jestlize".
		§2, 1. veta: nedava smysl, staci napr. nahradit "jako" za "za".
	5.6. Porovnavani ...
		posledni §, 3. veta, 5. slovo: preklep, mensi.				



-- 
Prolog's love predicate:
love(X, Y):-men(X), women(Y), rich(X), pretty(Y).



Další informace o konferenci Python