Re: [python] Preklad z anglictiny
Pavel Kosina
gen2n na seznam.cz
Pátek Červenec 16 15:04:54 CEST 2004
Jsem mimo domov, nemam tu OO. Text je sice zaheslovany, ale da se to obejit, ze to cele zkopirujes do schranky, pak vlozis do noveho dokumentu a budes prijimat nebo neprijimat zmeny. Pak to jiz heslo nevyzaduje.
Mimochodem, heslo jsem zapomnel...., ale kdysi jsem to delal taky tak.
A diky, tesim se az si to prectu.
Taky chci jeste, jak jsem byl upozornen, pozadat autora originalu o svoleni k prekladu nebo tak neco. Rozhodne bych nic nepridaval.
Ted mam prazdniny a nemam zatim pristup k Netu bez poplatku.
PK
================= Původní zpráva =================
Od (From): "Vlada Macek" <tuttle na bbs.cvut.cz>
Komu (To): ""Konference uživatelů Pythonu a spol."" <python na py.cz>
Kopie (Cc):
Předmět (Subject): Re: [python] Preklad z anglictiny
Datum (Date): 6. 7. 2004 20:05
==================================================
>
> gen2n wrote:
>
> > Zdravim vsechny! Je tu nekdo, kdo by mi chtěl udělat revizi/kontrolu
> > jednoho textu, který jsem prelozil z anglictiny?
> > http://mcsp.wartburg.edu/zelle/python/python-first.html
> > http://theomega.wz.cz/python_prvni_jazyk.sxw (OpenOffice - nastavene na
> > sledovani zmen).
> > Jednak správný překlad, jednak ale i bez znalosti angličtiny, správnost
> > cestiny (angloamerikanismy + nespravne prelozene odborne terminy).
> > Diky Pavel Kosina
>
>
> Uff, stalo me to hodne hodin. Ale protoze povazuju ten dokument za
> bezvadny motivacni dopis, ktery se kryje s mymi nazory, doufam, ze to k
> necemu dobremu pomuze.
>
> http://bbs.cvut.cz/~tuttle/tmp/Prvni_jazyk_Python.sxw
>
> Kdyz si nekdo budete cist moji praci, prosim vas, abyste mne upozornili
> na me chyby. Dekuju predem.
>
> Prevedl jsem text do ceskeho prostredi, vynechal jsem zbytecne
> anglicismy a pridal odkazy na nejakou ceskou literaturu (pokud vite o
> necem dalsim, bylo by mozna fajn to doplnit -- tento text potencialne
> poputujje k lidem, kteri Python vubec neznaji a maji radi otazky typu "a
> jsou o tom nejake knizky?"). Po dokonceni sve prace jsem text prosel
> jeste jednou a nechal jsem se inspirovat drive poslanou korekturou Hynka
> Fabiana. Myslim, ze jsem pochopil vsechny speky puvodniho textu a
> odstranil vsechny otaznicky.
>
> Mimochodem (a prosim nic ve zlem!): Myslim, ze nejhorsim prohreskem
> prekladatele je, kdyz nabyde dojmu, ze je chytrejsi nez autor. Kdyz
> nevim presne co prekladam, optimalnim resenim obvykle je otrocky preklad
> (nechat ctenari moznost si domyslet). Pavel napriklad tvrdosijne mluvil
> o designu jako o algoritmizaci. Podle meho nazoru je navrh mnohem sirsi
> a eterictejsi cinnost zalozena na fantazii nez otrocka algoritmizace.
> Prave proto, ze v nasich skolach se na navrh projektu neklade takovy
> duraz (coz autor zcela popravu kritizuje), neni jeho dulezitost ani v
> nasem povedomi (a praxi).
>
> Bud neumim pracovat s OpenOffice.org anebo toho skutecne nemuzu
> dosahnout bez hesla. Prosim Pavla Kosinu (nebo kohokoli schopnejsiho nez
> jsem ja:-), aby mi poslal text ve vycistenem tvaru -- pouze muj preklad
> a ne puvodni skrtnute casti. Nezjistil jsem, jak muzu zobrazit (a
> zkopirovat do schranky) text ve sve konecne podobe. Dekuju.
>
> Vlada
>
>
____________________________________________________________
Anonymní připojení k internetu od Seznamu
http://ad.seznam.cz/clickthru?spotId=74638
Další informace o konferenci Python