[python] widget == udelatko ?
Pavel Reznicek
pavel.jindrich na tiscali.cz
Čtvrtek Červen 15 14:42:02 CEST 2006
Jiri Vit wrote:
> Zdravim,
>
> libi se mi projekt prekladu dokumentace k Tkinteru a zvazuju, ze bych se
> pridal. Co me vsak zarazilo hned na uvodu je slovo "udelatko", ktere bych dal
> tak na stejnou rovinu se slovem "bazmek". Muzu se zeptat, jaka byla motivace
> a proc misto "udelatka" neni treba zvolen termin "komponenta"? Nevim jak na
> ostatni, ale udelatko na me pusobi strasne detsky :-)
>
> Jiri Vit
>
Ahoj,
pozor na "komponentu"! Normální české slovo přejaté dříve z latinského
"componens" = "pojící se (s ostatními částmi celku)" zní "komponent" v
mužském rodě. Nevím, kdo vymyslel patvar (i když sladce ženský)
"komponenta", ale vypadá to, že to spáchali delphisté méně povzdělaní v
češtině.
Možná chtěli odlišit "komponentu" - ovládací prvek počítačového
grafického prostředí od "komponentu", což je obecně "součást" čehokoliv.
Ale v angličtině "component" má obojí význam, speciální i obecný, a
nevidím důvod, proč vytvářet pro ten speciální význam v češtině
*nové slovo*, novotvar přechýlením do ženského rodu.
Prosím vás, učte sebe i jiné říkat i psát "komponent". "Komponenta" je
programátorský nešvar a neznám jediný důvod, proč takového slova
používat. I když v žargonu už dost zdomácnělo.
Ještě se zkusím zamyslet nad tím widgetem a gadgetem. Gadget je tedy
cosi jako udělátko a widget je cosi jako okenní udělátko. Angličtina je
zde v tomto hravá a moc nerad bych o tu hravost přišel v českých
překladech. Proč v tomto případě sahat po překladu, který by zněl nutně
a nudně stroze technicky, officiálně? Proto se mi "udělátko" líbí.
A pro slovo widget bych neváhal použít třeba i nějaký novotvar.
Něco tedy navrhnu. Takové "udělátko", to může být taky "strojek",
"stroječek" nebo "ústroj". Došel jsem tedy k termínům *"strojek"* -
gadget a *"oknostrojek"* - widget. "Stroj" a "oknostroj" asi těžko,
protože to by se pletlo s překladem slova "engine" a působilo by to
dojmem něčeho velkého a složitého - to by mátlo.
"Ovládací prvek" se zase používá pro "control". Je to dlouhé,
dvojslovné, a kdybychom tento překlad používali i pro "widget", setřel
by se tím rozdíl mezi anglickými slovy "widget" a "control". Označují v
podstatě stejnou věc, ale jde o kontext - "control" a "component" se
používá spíše ve Windows, zatímco "widget" a "gadget" mají svůj původ v
linuxovém prostředí a asi se shodneme na tom, že jsou nápaditější.
Ovšem "ovládací prvek" lze také zdrobnit a zkrátit: *"ovládátko"*. Máme
v češtině podobná slova, která nepůsobí tolik dětsky: "ukazovátko",
"ořezávátko", "řezátko". A kdybychom se chtěli vyhnout zdrobňování,
narazili bychom na "ovládadlo". Nezní moc dobře kvůli opakování
souhlásky d, ale jedna z možností to je.
Ještě zopakuji ten svůj hlavní návrh: gadget = strojek, widget =
oknostrojek.
Tak co Vy na to?
Pavel Řezníček
Další informace o konferenci Python