[python] Preklad/prejimani a vyuka anglickych pojmu (byloiterable)
Petr Prikryl
PrikrylP na skil.cz
Pátek Září 29 11:12:57 CEST 2006
> > [...] Dám takový příklad,
> > při kterém se mi ježí zbývající vlasy na hlavě: "direktorář"
> > Určitě se to víc blíží anglickému originálu. Ale vypadá
> > to (z mého pohledu) hrozně a nemůžu říct, že by to
> > mělo větší vypovídací schopnost, než "adresář".
>
> "directory" nebo "adresar" je uz IMHO natolik zazitej,
> ze nema cenu diskutovat o jeho vhodne podobe.
To byl odstrašující příklad "jiné zažité podoby" pojmu.
Slyšel jsem to použít už mockrát. Na některých školách
se to zjevně vyučuje.
> > [...] Pojmy z IT se musí do českého jazyka
> > vhodným způsobem dostat v podobě, která je přijatelná
> > i pro jazykově cítící jedince. Stejně tak by se dalo
> > argumentovat, že máme jezdit "tramwayí".
>
> Cos tim chtel rict? Proc by se mely pojmy "dostavat do
> ceskeho jazyka"? Kdyz chci opuzit nejaky termin,
> kterej v cestine neni (pripadne ho ja
> neznam), pouziju puvodni, cizi vyraz.
Pojmy by se do českého jazyka měly dostat právě proto,
že tímto jazykem mluvíme. Nemluvíme přece dvěmi jazyky
najednou, že?
Při kamarádském rozhovoru je to OK. Ale knížka se s takovým
přístupem napsat nedá. Pak to vypadá jako v té Mládkově
písničce "... OHC či OHV, či co má to DKV..."
> > [...] Každopádně, "nejm spejs" je nepřijatelný.
>
> Proc? Co je spatnyho na vete "funkce foo() z
> [nejmspejcu] bar", psano samozrejme "z namespace"?
... takže třeba... "Zavoláním funkce analyza()
z namespace KNIHOVNA získáme výsledek, který
jednoduše pushneme do stacku."
Já bych se pod takový text nepodepsal.
pepr
Další informace o konferenci Python