[python] How To again
Michal Molhanec
mol-python na seznam.cz
Středa Srpen 21 21:32:04 CEST 2013
Dobrý den,
já chci jenom upozornit, že "control" tj. "ovládací prvek" je ve světě
Windows (já vím, fujky, fujky) ale také třeba wxWidgets/wxPythonu prostě
libovolný prvek UI, tj. zcela to samé co "widget" v knihovnách původem
pocházejících ze světa unixu.
Osobně (čistě soukromý názor, který nikomu nevnucuji) nevidím důvod,
proč nepoužívat "ovládací prvek" i pro překlad slova widget, je to
zaběhlý termín, který často znají i neprogramátoři. Případně jenom
"prvek (uživatelského rozhraní)", pokud se to zdá lepší.
Jinak ve Swingu se používá termín "komponenta", ten je úplně univerzální,
i když mně se moc nelíbí (je dlouhý :-) ).
Zdraví,
Michal Molhanec
Dne 21.8.2013 13:48, Petr Přikryl napsal(a):
> Přidávám se k názoru Petra Blahoše. Pojem by se měl překládat přesně.
> Nemusí to být 1:1, ale pojem v cílovém jazyce by měl být přesný pro
> čtenáře v cílovém jazyce. Souvisí to s představivostí, s abstraktním
> myšlením.
>
> Ne vždy se všechno překládá pečlivě s ohledem na srozumitelnost.
> To ale neznamená, že je to správně.
>
> "Ovládací prvek" by měl dělat to, co ten pojem říká. Label je widget, ale
> podle mého názoru to není "ovládací prvek".
>
> Programátoři se nakonec stejně musí naučit anglicky (alespoň pasivně).
> Význam překladu odborného textu pro programátory (podle mého názoru)
> je dvojí: 1) pomůže začátečníkům, 2) pomáhá zvládnout složitější věci,
> protože složitější programátorské věci vyžadují představivost.
>
> Schopnost "snadno si něco představit" souvisí se znalostí jazyka
> (lidského jazyka jako takového) a se znalostí pojmů.
>
> Pokud pojem není možné snadno přeložit, často jej stačí obšírně
> vysvětlit (aby si čtenář vytvořil svou představu) a používat jej v originálním
> znění -- převzetí slova (skloňovat; tedy widget, widgetu,...)
>
> Programátor čte jak české, tak anglické texty. Pokud se to někde hemží
> zkratkami jako GUI, a pojmy widget, pak je těžké mentálně přecházet
> k textu, kde se to hemží GUR a piškot. Buď to má zůstat co nejpodobnější,
> nebo to musí dávat velmi dobrý smysl v češtině. Z mého pohledu je
> proto překlad pojmu "label" jako "prvek GUI" mnohen přijatelnější
> než "ovládací prvek". Ale v textu -- pokud je to srozumitelné -- může
> přirozeněji působit méně rigidní překlad jako "popis" nebo "popisný prvek".
>
> Při překladu se to někdy musí řešit "opisem". Důležité ale je, aby ten
> opis stvořil programátor, protože se musí opsat "mentální obraz",
> který odpovídá anglickému pojmu. (Proto stojí překlady odborných
> textů přeložené angličtináři s humanitním vzděláním často za prd.)
>
> P.
Další informace o konferenci Python