[python] How To again
Petr Přikryl
prikryl na atlas.cz
Čtvrtek Srpen 22 16:47:02 CEST 2013
Widget v Tkinteru je OK. Je to doslova "prvek mající vlastní okno".
To platí i pro label, takže tady není žádný problém. Problém
by nastal po překladu, kdyby se to překládalo jako ovládací
prvek. Ovládací prvek by mohl být OK pro tlačítko, radio button,
check box a podobné jednoduché věci...
Ale třeba samotný list box může mít z pohledu uživatele víc
"ovládacích prvků" (šoupátko scroll baru, tlačítka scrollbaru,
klikací oblasti nad a pod šoupátkem, nebo dokonce vybíratelné
položky). Naproti tomu listbox jako "widget" je OK, protože je
to prvek uživatelského rozhraní s vlastním oknem.
P.
______________________________________________________________
> Od: Tovim <jaakubi na gmail.com>
> Komu: "'Konference PyCZ'" <python na py.cz>
> Datum: 22.08.2013 16:27
> Předmět: Re: [python] How To again
>
>Ahoj Michale, zu, Petře.
>
>
>
>Dovoluji si připomenout, že počátkem debaty bylo dilema, zda widget či piškot.
>
>Jestli má být widget překládán jako ovládací prvkek, komponenta či whatnot
>
>je už jaksi nad plán.
>
>V Tkinteru je label widgetem, až už je ovládacím prvkem či není.
>
>
>
>BW, Tovim
>
>
>
>
>
>From: Python [mailto:python-bounces na py.cz] On Behalf Of Petr Nesladek
>Sent: Thursday, August 22, 2013 8:54 AM
>To: Konference PyCZ
>Subject: Re: [python] How To again
>
>
>
>Po delší době mne debata "vyprovokovala" taky přispět ...
>- "widget" je pro mne jasný technicky zažitý termín (ano poprvé jsem taky zapátral cože to znamená, ale dál navždy je to jendoznačné)
>
>- "ovládací prvek" - zní jasně ze světa Windows ... proč ne, ale label - jak už bylo napsané nic neovládá - a v tom směru by přesnější byl "grafický prvek"
>
>- a nebo se spokojit s tím "prvkem"
>
>-"komponenta" je jasná v jednom uzavřeném textu, ale jako ustálené označení pro wiget je to podle mého názoru moc obecný výraz, ale koneckonců možný, (jen bych se pořád ubezpečoval , že stále mluvíme o tomtéž)
>
>Takže podle mého nározu jsou priority a oblíbenost v pořadí: widget, ovládací(grafický) prvek, komponenta.
>
>Piškot nebo udělátko asi jen jednotlivě pro jeden článek, jako ustálený termín bych se jim asi vyhýbal.
>
> Petr
>
>---------- Původní zpráva ----------
>Od: zu1234 <zu1234 na seznam.cz>
>Datum: 22. 8. 2013
>Předmět: Re: [python] How To again
>
>
>
>Můj názor čtenáře je takovýto: slovo widget mne mate.
>
>Vyvolává to ve mně dojem něčeho důležitého a tak speciálního, že to
>musí být extra pojmenováno - což je nesmysl.
>
>Pokud existují varianty "prvek", "ovládací prvek", nebo dokonce
>"komponenta", tak bych velmi přivítal kdybychom zůstali u nich.
>
>Nemordujme zbytečně češtinu pokud to není nezbytné.
>
>ZU
>
>Dne 21.8.2013 21:32, Michal Molhanec napsal(a):
>> Dobrý den,
>>
>> já chci jenom upozornit, že "control" tj. "ovládací prvek" je ve světě
>> Windows (já vím, fujky, fujky) ale také třeba wxWidgets/wxPythonu prostě
>> libovolný prvek UI, tj. zcela to samé co "widget" v knihovnách původem
>> pocházejících ze světa unixu.
>>
>> Osobně (čistě soukromý názor, který nikomu nevnucuji) nevidím důvod,
>> proč nepoužívat "ovládací prvek" i pro překlad slova widget, je to
>> zaběhlý termín, který často znají i neprogramátoři. Případně jenom
>> "prvek (uživatelského rozhraní)", pokud se to zdá lepší.
>>
>> Jinak ve Swingu se používá termín "komponenta", ten je úplně univerzální,
>> i když mně se moc nelíbí (je dlouhý :-) ).
>>
>> Zdraví,
>> Michal Molhanec
>>
>> Dne 21.8.2013 13:48, Petr Přikryl napsal(a):
>>> Přidávám se k názoru Petra Blahoše. Pojem by se měl překládat přesně.
>>> Nemusí to být 1:1, ale pojem v cílovém jazyce by měl být přesný pro
>>> čtenáře v cílovém jazyce. Souvisí to s představivostí, s abstraktním
>>> myšlením.
>>>
>>> Ne vždy se všechno překládá pečlivě s ohledem na srozumitelnost.
>>> To ale neznamená, že je to správně.
>>>
>>> "Ovládací prvek" by měl dělat to, co ten pojem říká. Label je widget, ale
>>> podle mého názoru to není "ovládací prvek".
>>>
>>> Programátoři se nakonec stejně musí naučit anglicky (alespoň pasivně).
>>> Význam překladu odborného textu pro programátory (podle mého názoru)
>>> je dvojí: 1) pomůže začátečníkům, 2) pomáhá zvládnout složitější věci,
>>> protože složitější programátorské věci vyžadují představivost.
>>>
>>> Schopnost "snadno si něco představit" souvisí se znalostí jazyka
>>> (lidského jazyka jako takového) a se znalostí pojmů.
>>>
>>> Pokud pojem není možné snadno přeložit, často jej stačí obšírně
>>> vysvětlit (aby si čtenář vytvořil svou představu) a používat jej v originálním
>>> znění -- převzetí slova (skloňovat; tedy widget, widgetu,...)
>>>
>>> Programátor čte jak české, tak anglické texty. Pokud se to někde hemží
>>> zkratkami jako GUI, a pojmy widget, pak je těžké mentálně přecházet
>>> k textu, kde se to hemží GUR a piškot. Buď to má zůstat co nejpodobnější,
>>> nebo to musí dávat velmi dobrý smysl v češtině. Z mého pohledu je
>>> proto překlad pojmu "label" jako "prvek GUI" mnohen přijatelnější
>>> než "ovládací prvek". Ale v textu -- pokud je to srozumitelné -- může
>>> přirozeněji působit méně rigidní překlad jako "popis" nebo "popisný prvek".
>>>
>>> Při překladu se to někdy musí řešit "opisem". Důležité ale je, aby ten
>>> opis stvořil programátor, protože se musí opsat "mentální obraz",
>>> který odpovídá anglickému pojmu. (Proto stojí překlady odborných
>>> textů přeložené angličtináři s humanitním vzděláním často za prd.)
>>>
>>> P.
>>
>> _______________________________________________
>> Python mailing list
>> Python na py.cz
>> http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
>>
>_______________________________________________
>Python mailing list
>Python na py.cz
>http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
>
>=
>
>
>
>----------
>
>_______________________________________________
>Python mailing list
>Python na py.cz
>http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
>
Další informace o konferenci Python