[python] widget == udelatko ?

Pavel Kosina geon na post.cz
Čtvrtek Červen 15 16:43:47 CEST 2006


Pavel Reznicek napsal(a):
> Ahoj,
>
> pozor na "komponentu"! Normální české slovo přejaté dříve z latinského 
> "componens" = "pojící se (s ostatními částmi celku)" zní "komponent" v 
> mužském rodě. Nevím, kdo vymyslel patvar (i když sladce ženský) 
> "komponenta", ale vypadá to, že to spáchali delphisté méně povzdělaní v 
> češtině.
>
> Možná chtěli odlišit "komponentu" - ovládací prvek počítačového 
> grafického prostředí od "komponentu", což je obecně "součást" čehokoliv. 
> Ale v angličtině "component" má obojí význam, speciální i obecný, a 
> nevidím důvod, proč vytvářet pro ten speciální význam v češtině
> *nové slovo*, novotvar přechýlením do ženského rodu.
>
> Prosím vás, učte sebe i jiné říkat i psát "komponent". "Komponenta" je 
> programátorský nešvar a neznám jediný důvod, proč takového slova 
> používat. I když v žargonu už dost zdomácnělo.
>
>
>   
jo tak to nevím. I mně osobně zní "komponent" velmi cize. Vím, že je 
vždy třeba hledat rovnováhu mezi hovorovou mluvou a správnou češtinou, 
ne vždy ihned přejímat jedno tam či zpět, ale v tomto případě se kloním 
k úpravě správné češtiny podle lidové mluvy.
> Ještě se zkusím zamyslet nad tím widgetem a gadgetem. Gadget je tedy 
> cosi jako udělátko a widget je cosi jako okenní udělátko. Angličtina je 
> zde v tomto hravá a moc nerad bych o tu hravost přišel v českých 
> překladech. Proč v tomto případě sahat po překladu, který by zněl nutně 
> a nudně stroze technicky, officiálně? Proto se mi "udělátko" líbí.
> A pro slovo widget bych neváhal použít třeba i nějaký novotvar.
>
>   
:-)
> Něco tedy navrhnu. Takové "udělátko", to může být taky "strojek", 
> "stroječek" nebo "ústroj". Došel jsem tedy k termínům *"strojek"* - 
> gadget a *"oknostrojek"* - widget. "Stroj" a "oknostroj" asi těžko, 
> protože to by se pletlo s překladem slova "engine" a působilo by to 
> dojmem něčeho velkého a složitého - to by mátlo.
>
> "Ovládací prvek" se zase používá pro "control". Je to dlouhé, 
> dvojslovné, a kdybychom tento překlad používali i pro "widget", setřel 
> by se tím rozdíl mezi anglickými slovy "widget" a "control". Označují v 
> podstatě stejnou věc, ale jde o kontext - "control" a "component" se 
> používá spíše ve Windows, zatímco "widget" a "gadget" mají svůj původ v 
> linuxovém prostředí a asi se shodneme na tom, že jsou nápaditější.
> Ovšem "ovládací prvek" lze také zdrobnit a zkrátit: *"ovládátko"*. Máme 
> v češtině podobná slova, která nepůsobí tolik dětsky: "ukazovátko", 
> "ořezávátko", "řezátko". A kdybychom se chtěli vyhnout zdrobňování, 
> narazili bychom na "ovládadlo". Nezní moc dobře kvůli opakování 
> souhlásky d, ale jedna z možností to je.
>
> Ještě zopakuji ten svůj hlavní návrh: gadget = strojek, widget = 
> oknostrojek.
>
>   
widget - vniřní smysl slova musí vždy alespoň trochu vystihovat podstatu 
věci (čím více u většiny lidí tím lépe, a pokud možno i u laiků, kteří 
se s tím nikdy nesetkali). Pod "oknostrojek" si rozhodně nepředstavím 
věcí jako Tlačítko, Posuvník, Vstupní pole, Hlavní okno, záhlaví, 
Dialogy, ...

gadget - nemohu sloužit, nikdy jsem se s tím v praxi nesetkal....


-- 
geon
Pavel Kosina



Další informace o konferenci Python