[python] OT: překlad pojmů "first-class object" a "stream object"
Hynek Fabian
hynek.fabian na firma.seznam.cz
Úterý Duben 27 11:41:40 CEST 2010
Přikryl Petr (úterý 27 Duben 2010 09:41:46):
> No, v tom spočívá ten dotaz ;) Ono se dá najít
> i spojení "first-class objekt" -- část z toho na
> českých webových stránkách, ale většinou na německých.
> V němčině se to dá pochopit. Angličtina je přece jen
> germánský jazyk. Ale v češtině to nevypadá dobře.
Mě v takových případech pomáhá párkrát výraz prohnat slovníkem tam a zpátky,
v tomto případě jsem skončil zhruba u „bezvadný“ nebo „úplný“ objekt.
Není to možná přesné, ale vyjadřuje to princip - že ostatní objekty jsou
nedokonalé.
> >> "runtime context"
> Problém je v tom, že pojem runtime context je použit
> ve standardní dokumentaci. A mluví se tam i o správci
> kontextu (context manager) a o context management
> protokolu a je tam knihovna contextlib...
>
> Takže problém je s tím "runtime".
„provozní kontext“? „operační kontext“?
„běhové prostředí“ je moc hezké, jenže se tak často nazývají systémové
proměnné (environment).
Další informace o konferenci Python