[python] OT: překlad pojmů "first-class object" a "stream object"
Přikryl Petr
prikryl na atlas.cz
Úterý Duben 27 12:12:10 CEST 2010
Hynek Fabian
>Přikryl Petr (úterý 27 Duben 2010 09:41:46):
>> ... "first-class objekt" ...
>Mě v takových případech pomáhá párkrát výraz prohnat slovníkem tam a zpátky,
>v tomto případě jsem skončil zhruba u „bezvadný“ nebo „úplný“ objekt.
>Není to možná přesné, ale vyjadřuje to princip - že ostatní objekty jsou
>nedokonalé.
Problém je v tom, že to nemá vyjadřovat
dokonalost či nedokonalost ostatních
objektů. Jde o to, že je něco objektem,
i když v jiných podmínkách (v jiných jazycích)
to vlastnosti objektu mít nemusí.
V tomto smyslu "prvotřídní" nebo "úplný" je divné.
Opravdu nejvíc mi sedí "plnohodnotný", ale je
otázka, jestli je to vhodný název pro pojem
(plnohodnotný objekt). Taky se k tomu můžu postavit
tak, že by to nebylo vnucováno jako kodifikovaný pojem,
ale prostě jako srozumitelné vyjádření -- opis významu.
>> >> "runtime context"
>> Problém je v tom, že pojem runtime context je použit
>> ve standardní dokumentaci. A mluví se tam i o správci
>> kontextu (context manager) a o context management
>> protokolu a je tam knihovna contextlib...
>>
>> Takže problém je s tím "runtime".
>„provozní kontext“? „operační kontext“?
"operační kontext" se mi velmi líbí. Myslím, že
vystihuje velmi přesně, co se tím myslí.
Díky, díky, díky.
Petr
P.S. Já to věděl: "Víc hlav, víc zelí." ;)
Další informace o konferenci Python