[python] OT: překlad pojmů "first-class object" a "stream object"
Hynek Fabian
hynek.fabian na firma.seznam.cz
Úterý Duben 27 13:11:02 CEST 2010
Když to tak čtu, řekl bych že by do debaty taky měl patřit překlad termínu
"second-class object".
Přikryl Petr (úterý 27 Duben 2010 12:12:10):
> Hynek Fabian
>
> >Přikryl Petr (úterý 27 Duben 2010 09:41:46):
> >> ... "first-class objekt" ...
> >
> >Mě v takových případech pomáhá párkrát výraz prohnat slovníkem tam a
> >zpátky, v tomto případě jsem skončil zhruba u „bezvadný“ nebo „úplný“
> >objekt. Není to možná přesné, ale vyjadřuje to princip - že ostatní
> >objekty jsou nedokonalé.
> Problém je v tom, že to nemá vyjadřovat
> dokonalost či nedokonalost ostatních
> objektů. Jde o to, že je něco objektem,
> i když v jiných podmínkách (v jiných jazycích)
> to vlastnosti objektu mít nemusí.
> V tomto smyslu "prvotřídní" nebo "úplný" je divné.
> Opravdu nejvíc mi sedí "plnohodnotný", ale je
> otázka, jestli je to vhodný název pro pojem
> (plnohodnotný objekt). Taky se k tomu můžu postavit
> tak, že by to nebylo vnucováno jako kodifikovaný pojem,
> ale prostě jako srozumitelné vyjádření -- opis významu.
Další informace o konferenci Python