[python] říkám si blbče, drž se stranou

Tovim jaakubi na gmail.com
Pondělí Duben 26 21:25:58 CEST 2010


když ono mi to ale nedá:

> "first-class object"

je spíš "objekt první třídy" než "prvotřídní objekt", protože snad existují
v programování objekty první třídy?

> "runtime context"

problém nespočívá v uvedeném sousloví ale v termínu "runtime"; překládá se
jako "běh"? li ano, pak nezbývá než "běhová souvislost"

> ze starších diskuzí si vzpomínám na "wildcard"

před nástupem IT jsme překlad tohoto slova potřebovali jenom při hraní
karet; myslím si, že i angličan při výskytu tohoto slova v textu o IT
neslyší nic jiného než "žolík"

> míváme tendenci překládat anglické výrazy "vznešeně"; máme to možná z
doby, kdy jsme tak obdivovali anglické nápisy na tričkách aniž (nebo právě
proto) jsme věděli co znamenají

> také se zeptám: jak se překládá slovo "caller" ?

>Pac a pusu, je čas jít spát.

Tovim (!= to vím)



Další informace o konferenci Python