[python] OT: překlad pojmů "first-class object" a "stream object"

Přikryl Petr prikryl na atlas.cz
Úterý Duben 27 09:41:46 CEST 2010



Tovim
>> "first-class object"
>
>je spíš "objekt první třídy" než "prvotřídní objekt", 
>protože snad existují v programování objekty první třídy?

No, v tom spočívá ten dotaz ;) Ono se dá najít
i spojení "first-class objekt" -- část z toho na 
českých webových stránkách, ale většinou na německých.
V němčině se to dá pochopit. Angličtina je přece jen
germánský jazyk. Ale v češtině to nevypadá dobře.

Ten pojem jako abstrakce se používá (v programování).
Ale jde o to, jaké se mu dá jméno. Význam možná
vystihuje "objekt se vším všudy", ale to je spíš
do textu "za sedmi horami a sedmi řekami...".

>> "runtime context"
>
>problém nespočívá v uvedeném sousloví ale v termínu 
>"runtime"; překládá se jako "běh"? li ano, pak 
>nezbývá než "běhová souvislost"

Problém je v tom, že pojem runtime context je použit
ve standardní dokumentaci. A mluví se tam i o správci
kontextu (context manager) a o context management
protokolu a je tam knihovna contextlib...

Takže problém je s tím "runtime".

>> také se zeptám: jak se překládá slovo "caller" ?

"Volající", volající kód, volající funkce...
Na druhé straně je "volaný", volaná funkce, volaná
metoda.

P.


Další informace o konferenci Python